Cerpen.
Mendengar kata “cerpen” bisa jadi dikonotasikan sebagai suatu discourse kehidupan seorang pengarang
yang dibesar-besarkan. Tapi ya itulah urat nadinya. Dalam cerpen kali ini akan berkisah
tentang sebuah mukzizat yang rumit dalam sejarah dunia, ialah cinta, cinta yang
agung. Cinta yang agung nyaris selalu berakhir dengan kegagalan. Sejarah literature
telah mencatat banyak bukti: Romeo-Juliet, Kais-Laila, Sam Pek-Eng Tay,
Pronocitro-Rara Mendut, dan dikalangan Sunda ada Diah Pitaloka Citraresmi
dengan Saniscara yang tampan, misalnya. Dunia yang penuh kenistaan nampaknya
tak sanggup menampung kehadiran cinta yang agung dalam berbagai bentuk perwujudannya.
Jika pun cinta masih dapat hidup di dunia fana, tidak lain cinta dalam konteks
plus-minusnya dunia. Tak dapat dibayangkan bila kehidupan dunia tanpa cinta
secuilpun. Namun sekali lagi cinta yang agung sering kali tak dapat berjodoh
dengan dunia. Parapemiliknya seringkali harus menjalani penderitaan dan
kegagalan.
This text is the translation of “Gizli Ajanda
İthamı ve Cinnet Psikolojisi.”
Teks
ini terjemahan dari artikel “Accusations
of a Hidden Agenda and the Psychology of Insanity”
Khotbah
minggu ke 4 bulan Januari 2016
Pertanyaan: Takmemperdulikan seberapa transparan para
relawan Hizmet
bertindak, mereka yang memiliki prasangka buruk dan pola pikirgelap
yang sudah menjadi kebiasaan, terus mengulangi
klaim/tuduhan seperti, "Mereka memiliki agenda
rahasia," terhadap Gerakan Hizmet. Apa pendapat anda tentang masalah ini
dan apa tanggung jawab relawan setia terhadap hal ini?
Tulisan ini merupakan terjemahan Bab 2 Buku psikologi salahsatu karya David Humilton (kalau engga salah :) ). Membaca literatur psikologi ialah hobi saya, entah mengapa sangat suka psikologi. Setelah membaca artikel ini, ternyata pengaruh pikiran ini sangat besar terhadap berbagai hal. Pikiran kita lah yang memotori mood, tindakan, lingkungan, dan prespektif kita. Dengan diterjemahkannya tulisan ini, diharapkan para pembaca dapat memahami materi yang disampaikan.
How impressive that the United States wants to help victimized people in
the Middle-east as the result of proliferation of terorism! They played a big
role in casting their region into its present chaos as history noted, so trying
to repair some of the damage makes sense. But sending more American troops
there will repair nothing. It will do the opposite: prolong the war, guarantee
more human suffering, and serve the interests of the terrorists and other
extremist enemies like what happened to Iraq and Afganistan in last decades.
This text is the translation of
“Hizmet Hareketi ve Devlete Sızma İddiaları.”
Teks ini terjemahan dari "The Hizmet Movement and Claims of Infiltrating the State"
Khotbah minggu ke tiga bulan Januari 2016
Pertanyaan: Ada pernyataan bahwa Gerakan
Hizmet telah menyusup dan berusaha merebut
pemerintahan di Turki. Meskipun
para relawan Hizmet tahu tuduhan ini hanyalah fitnah, kenyataannya tuduhan ini telah menyebabkan
kebingungan di benak sebagian orang.
Pertanyaan: Dalam karyanya, Gulistan, Sheikh Sadi menyatakan:
"Jadilah tanah, sehingga anda menumbuhkan mawar, tidak ada selain tanah yang dapat menumbuhkan mawar." Apakah makna yang ditunjukan dari pepatah inidalam
kaitannya dengan pemahaman
kita tentang kehambaan kepada Allah?
Alert: Teks spoof ini merupakan tugas mata kuliah waktu tingkat 1. Tidak ada maksud untuk menyinggung suatu suku, ras, atau ethnis tertentu. Tulisan ini semata-mata untuk hiburan saja. penulis memahami pabila diakhir pembaca tidak menemukan poin yang lucunya, hal tersebut wajar-wajar saja karena setiap orang mungkin memiliki tingkatan sense of humor atau selera humor yang berbeda. Selamat membaca :)
Kali ini akan mencoba menginterpretasikan lirik lagu pop dari Turki yang berjudul "Gönül" atau dalam Bahasa Indonesianya "hati". Lagu ini tak sengaja saya temukandi situs youtube, dan ternyata setelah didengar yang kedua kalinya lagu ini ternyata cukup membuat makin galau bagi yang sedang galau hehe. Maksudnya enak untuk didengar :) Sebenarnya ini lagu lama, tapi ga apalah yang penting bisa mewakili hati, halah. Meski saat itu tidak mengetahui arti dan maksud liriknya, namun saya yakin lirik lagu tersebut memiliki makna yang mendalam. Saya bukan ahli bahasa Turki namun saya sering belajar lewat lagu. Dan dalam penerjemahan lagu ini dibantu oleh teman saya yang menerjemahkannya kedalam Bahasa Inggris terlebih dulu. Bagi yang mengerti Bahasa Turki dan ada kata atau frasa yang kurang pas dalam terjemahan lirik ini, saya sangat senang bila anda bersedia mengoreksinya. Tesekkurler
This text is the translation of “Gönüllüler Hareketi ve İthamlar.” Teks ini terjemahan dari artikel "The Hizmet Movement and the Allegations Made Against It" Khotbah minggu pertama bulan Januari 2016
Pertanyaan: Beberapa kelompok orang memanfaatkan setiap kesempatan untuk mengarang tuduhan dan fitnah
tentang para
relawan Hizmet dalam upaya untuk mengalihkan perhatian
orang dari keadaan yang sebenarnya dan untuk menghindari kecurigaan masyarakat. Bagaimana seharusnya kita bersikap terhadap hal ini?